上海海派文化推介
您现在的位置:首页 >> 上海海派文化推介
澳洲吃货扫食上海路边摊 (下)
一对喜欢旅行的悉尼吃货,超级喜欢路边小店和各国神秘的食物。“路边摊”(主要)是个关于亚洲饮食,便宜食物指南和颂扬悉尼饮食缺陷的博客。路边摊系列上海篇第二部分。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:xml289 转载请注明出处
来源:http://www.streetfood.com.au/2012/01/shanghai-china-2012-tour-part-2.html

China Tour ~ Shanghai - Part 2
中国之旅~~上海-第二部分

In this episode we wander the back streets of the French Concession, get lost in the Old Town and end up covered in crawfish juice. Another fine winter's day in Shanghai.

这一篇里我们在原法租界后面的小巷里转悠,在老城区里面迷路,最后吃得身上沾满虾油。在上海的另外一个美好冬日。



Breakfast time in Shanghai. Steamed bun stands were everywhere, and it was tempting to warm up on a few but the stomach space was too valuable.
上海早餐时间。蒸包子铺到处都有,吃几个来暖暖身子对我们很有诱惑力,但是胃的空间实在是太宝贵。



After seeing a few more stands we could no longer resist and we grab a dumpling off this lovely lady.
在路过好几家包子铺之后,我们终于没有忍住从这个可爱的小姐这里买了几个包子。



Shawn deeply regrets not trying a cup of black rice gruel and soy milk for breakfast. 'Black rice gruel' may not sound pretty but we bet it's sweet and delicious.
Shawn对于没有尝试这杯黑色的米糊和豆奶深深后悔。“黑色米糊”可能听起来不怎么样但是我们打赌它是甜甜而且好喝的



Mobile poultry saleslady. On our trip we noticed that whatever disastrous situation ducks are in, they always look peaceful. Even if they are hanging upside down with their feet tied together, while their buddy has just had his head chopped off, they look like they've just finished a Zen master class with a valium and chardonnay chaser.
移动肉铺。在旅途中我们注意到不管鸭子处在什么样极端的环境之下,它们总是能保持一种宁静的姿态。即使它们脚被绑着倒挂起来,同时它们伙伴的头刚刚被崭掉,鸭子看上去就像修禅者一样总是安宁祥和。



A busy little corner of food joints in the French Concession.
原法租界一个繁忙的街角。



Soy milk and bread lady. Fresh soy milk is hugely popular and so much nicer than the "So Good" crap at home.
卖饼和豆奶的女人。新鲜的豆奶非常的流行,而且比我们家里“帮极了”牌(澳大利亚豆奶品牌)那货好多了。



The big flat slices of bread are delicious, sliced into quarters and sold by the weight. Shawn digs the ones covered in spicy cumin paste while Alison goes girly for the egg and chive numbers. We see these all throughout China, but more-so in Shanghai.
这大片的饼很好吃,切成四分之一片的,称重卖。Shawn买了辣茴香味的, Alison很女孩子地尝了鸡蛋和韭菜味的。我们在全中国都看见这个,但是上海更多。



Too cute to eat?
太可爱了你舍得吃吗?



Tough day in the cold at a street market.
市场里寒冷的一天。



This restaurant looks like us all over, but we're not quite ready for lunch.
这家餐馆看上去就像在向我们招手,但是我们还不想吃午饭。



Huge queue at a Chinese BBQ shop.
烧烤店前大排长队。



One of the reasons we came to China is to catch the traditional old areas before being mowed down and replaced with high-rises. There was a historic building amongst this lot which might have saved it, but usually they all get pulled down.
我们来中国的一个原因就是想在传统的老房子都被拆掉和换成高楼大厦之前来看看。这片区域中的一部分历史建筑可能会被保留下来,但是通常它们全会被推倒。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:xml289 转载请注明出处




Across the road from the building site we find this golden hole-in-the-wall joint for lunch.
在建筑工地的对面,我们找到这家路边店吃饭。



Noodle soup under construction.
制作汤面中。



Patiently waiting for lunch.
耐心的等待午饭。


Al dente noodles with thin slices of cooked pork and coriander, in a tumeric flavoured broth. Perfect to beat off the just raining chill.
面条加切片猪肉和香菜,一碗带姜味的汤。用来扫除刚下过雨的寒冷刚刚好。
原创翻译:龙腾网
http://www.ltaaa.com 翻译:xml289 转载请注明出处





Mr Puss E. Cat of Shanghai.
上海的猫。




Cooking outside in a street kitchen. We wonder if these ladies would rather be in a high rise with a new kitchen, or down here with a sense of community.
在户外厨房烧饭。我们在想这几位女士是想在新造的高楼里做饭呢,还是更喜欢在这充满邻里之情的地方。



Pommelo saleslady.
卖柚子的。



We stumble upon Shanghai ye olde world. Dig those outside kitchens.
我们进入了上海的旧时代。看这些户外的厨房。



Ye olde world with highrises looming.

旧时代和背后高耸的大楼。



Outside cooking.
户外料理。



Another random restaurant.
又一家普通的店。



And another.
另外一家。



Noodles ready to go.
烧好的面。



Outside laundry.
户外洗衣。



Milk trike.
奶车。



Chickens flecked with chili drying in the street.
麻辣鸡在街上晾着。



Streetside oden joint.
街边的关东煮。



The old and the new.
新旧对比。



Street vendors.
路边小贩



More street vendors.
更多的路边小贩。



Hot sweet potato salesman.
卖红薯的。



BBQ meat stall. Bring it on.
烤肉车。冲着我来吧。



We park ourselves on the side of the road to feast on hot sweet potato.
我们停在路边吃烤红薯。



Sensational roast duck.
给你味蕾冲击的烤鸭。



Lotus root filled with rice and cooked in a sweet syrup until the rice swells and fills the holes.
藕片里填糯米,在一种糖浆里煮直到糯米膨胀填满洞洞。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:xml289 转载请注明出处



Spring onion pancake vendor.
卖葱油饼的。



Spring onion pancakes on the hot plate.
在热平底锅上的葱油饼。



The finished article, Joy. Salty, oily and carb-o-licious.
成品, 开心。咸的,油油的,超级-好吃。



There's lots of modern parts of Shanghai but it's the ye olde areas we love.
上海有成片现代的区域,但是我们就是爱老区。



For dinner we return to this joint we found the night before. It's sort of two businesses in one. There's a guy grilling stuff on sticks.
晚饭时我们回到了这家我们昨天发现的店。貌似两家都在这做生意。有一个男人在烤串。



And another guy cooking seafood in super spicy broth.
另外一个在超级辣的汤锅里煮海鲜。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:xml289 转载请注明出处



Grilled veggies. This cost us like a dollar or two, we should have ordered piles more like the locals. The veggie dishes in China are sublime.
烤蔬菜。这花了我们1块还是2块澳元。我们应该像本地人那样点一堆。中国的蔬菜简直神了。



Our plate of prawny and yabbie things, a type of chinese crawfish.
我们一盘子明虾加上丫比虾一样的东西,是中国的一种虾。



We're given plastic gloves to eat with. The little buggers are coated in hot, sticky spicy sauce. Just enough permeates the flesh to add flavour without too much chili heat. We get covered in sauce up to the elbows while the dainty little office worker lady next to us nibbles them glove-less and stays spotlessly clean.
我们被给了塑料手套。这些小东西被又辣又粘的酱汁覆盖住了。刚好能穿透虾肉但又不会太辣。我们全身到手肘那都被酱汁给覆盖了,而我们边上一个纤小的办公室OL不戴手套一小口一小口地咬,一点点污渍都没染上。



The locals hooking in to prawns and yabbies.
本地人喜欢这样的虾。



The next morning this little lass gives us a good-bye wag as we leave Shanghai. We quickly learn the easiest way to make a brief connection with the locals is to make a fuss of their dogs and babies, it works a treat.
第二天早上这个小可爱在我们离开上海之前给了我们一个再见式的摇尾。我们很快学到最快和当地人建立对话的方法是对他们的狗或者孩子表达喜爱,每次都有用。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:xml289 转载请注明出处




Good-bye dodgey alleyway leading to our hostel.
再见!通往青年旅社的小道。



Good-bye cute milk delivery box.
再见!可爱的牛奶箱。


We leave the incredibly modern Shanghai station on an incredibly modern fast train. The trip from Shanghai to Hangzhou is mindblowing. Endless new suburbs popping up in the middle of nowhere, highrises  like thickets of trees, alongside abandoned village style buildings, farming on every spare inch of land, amongst freeways and factories, all covered in a thick industrial smog. Confronting.
我们搭乘超级快的动车离开这个超级现代的上海南站。从上海到杭州的旅途让我们惊叹。在些什么都不是的地方有一望无际的新农村,高楼像灌木丛,各种被遗弃的农村老房子,每一寸地都被用来耕种,各种高速公路和工厂,全部掩藏在一片厚重的工业烟雾之下。扑面而来。

We love China.
我们爱中国。

Mary@beyondjellyJan 22, 2012 12:08 PM
Yeah. I'm a fan of old-style China too. It's sad how quickly it seems to be disappearing.
是的。我也是旧中国风格的粉丝。看到这么多地方以这么快的速度消失真心痛。


MissPiggyJan 22, 2012 12:43 PM
Hmmm, I'm not so sure about the Zen Master ducks - did you make that up so I wouldn't be sad? The chive pancake thingy looks good (oh, and the roast duck too...just don't tell the Zen Masters I said that).
呃,我对参禅鸭心情复杂---你是不是编造了这个故事为了让我感觉好些?那个韭菜饼看起来不错(哦,那只烤鸭也是。。。千万别告诉鸭先生我说了这句)


ShawnJan 22, 2012 02:04 PM
The ducks are just so beautifully calm and graceful even under the most grim circumstances. It's like they know some secret answer to the meaning of life or something. Having said that there are some photos we didn't take thinking of you Miss Piggy :-)
鸭子们总是非常安静而优雅,即使是在最黑暗的环境之下。就好像它们早已参透人生意义的答案一样。不过话说回来,有一些情景我们没有拍照因为当时我们想起了你Miss Piggy :-)  (Miss Piggy有可能是素食主义者或动物保护协会成员)


EveJan 23, 2012 08:26 AM
Oh so yummy!!!! Great post! The Spring Onion pancakes look so good. And the duck!!
I sure miss having you 2 around as I eat in Singapore. =) Getting my fill before I head back to Sydney.
哦看上去好好吃!很棒的博文!葱油饼看上去真不错!还有鸭!当我在新加坡吃时东西我是真的想念你们 =) 在我回悉尼之前我要在这好好满足一把。



转载自:龙腾网. http://www.ltaaa.com/wtfy/4286.html