中心工作简报
您现在的位置:首页 >> 中心工作简报
上海市分中心工作简报第728期

诗歌翻译家向分中心上海图书馆联合捐赠手稿



 

 

 

 

2014年10月27日上午,飞白、吴笛、汪剑钊、海岸手稿捐赠仪式在杭州举行。分中心上海图书馆副馆长、中国文化名人手稿馆馆长周德明代表上海图书馆接受了捐赠,历史文献中心主任、中国文化名人手稿馆副馆长黄显功参加了仪式。这是中国文化名人手稿馆首次集中入藏诗歌翻译家兼诗人的手稿,同时也开辟了师生联合捐赠的新形式。

“我们‘飞白系’的学生,对作学问都有相似的态度。”

飞白及其高足吴笛、汪剑钊、海岸此次共捐赠了二十余部诗歌翻译及诗歌创作的手稿,大部分为初稿,保留了清晰的创作和修改过程。其中,飞白的第一部译稿已拥有近七十年的历史,汪剑钊的第一本译诗集的手稿也有近三十年的历史。此外,飞白还捐赠了45人数百通书信,作者包括杨德豫、邵燕祥、刘湛秋、公刘、潘庆舲、余振等作家、诗人及翻译家。他亲自为《诗海》绘制的地图、插图和排版设计稿也在捐赠之列。这些手稿和书信纸张虽已泛黄,但依旧平整、有序,可知它们在作者手中得到了妥善的保存和整理,也可以看到师生一脉相传的严谨细致的处事态度和治学精神。

多年来,飞白的学生们以恩师为豪,习惯自称为“飞白系”弟子。海岸在捐赠时笑称:“我本人只是飞白老师课程的旁听生,但因此深受影响,后来走上了诗歌翻译的道路。我们几个‘飞白系’的学生,对作学问都有相似的态度。”

“若不是上图及时联系,我的手稿可能都会另作处理了。”

飞白,即汪飞白,1929年出生于浙江杭州,是著名诗人汪静之之子。1949年肄业于浙江大学外文系。他是著名的外国诗翻译家与评论家,精通英、俄、德、法、西以及拉丁语等十余种外国语。代表译著十卷本《世界诗库》(获多项国家奖)。译著《古罗马诗选》是我国第一部译自古拉丁文的经典诗集。《勃朗宁诗选》首次对勃朗宁作详实的译介和解析,2001年获第五届全国优秀外国文学图书奖。

在此次的捐赠中,飞白的第一部译稿——显克微支的《在沙漠和荒野中》(英译)是他在1946年秋冬至1947年初译的一本长篇小说,当时仅仅是用以熟悉英语和练习翻译,后由飞白父母保存,距今已有68年历史。

《诗海》排版说明和图解是飞白特殊的手稿。其中,他为排版部门写了详细的说明,具体化和落实了各种类型的页面布局,手工画出了各种类型版式图例,设计并用蜡纸钢板绘制、油印了排版模纸。《诗海》两卷共1680个页面,每页都由飞白在排版模纸上画好版样,再指导电脑排版工人打字,拼版。

面对着九大包凝结着心血和汗水的手稿,飞白感慨万千:“这些手稿经过多处辗转,保存下来非常不易,近来其它的机构亦在联系希望收藏,若不是上图及时联系,我的手稿可能都会另有去处。后来再三考虑,我父亲的手稿和书籍已保存在上海,我相信上海图书馆会是我手稿最好的安家处。”

在敲键盘代替爬格子的当下,手稿已成为不可再生的稀缺文献,手稿征集工作也逐渐显示出重要性和紧迫性。“上图的征集,让我们再次翻阅自己多年前的手稿。”汪剑钊感叹,“这些手稿就是一段段难忘的岁月。”此次汪剑钊捐赠了他三十年前翻译的《俄国象征派诗选》译稿和《王尔德诗选》译稿,吴笛捐赠了上世纪八十年代翻译的《帕斯捷尔纳克诗选》译稿和三篇短篇小说译稿,海岸捐赠了上世纪八十年代中后期翻译的《狄兰?托马斯诗选》译稿和《塞缪尔?贝克特诗选》译稿以及长诗《挽歌》的创作手稿等。他们表示,在使用电脑工作的同时,亦不会放下手写的习惯,书写具有键盘不可替代的意义。

吴笛(左三),浙江大学世界文学与比较文学研究所所长,博士生导师。浙江省比较文学与外国文学学会会长,浙江省作家协会外国文学委员会主任,中国作家协会会员,国家社科基金评委。主要成果有专著《比较视野中的欧美诗歌》、主编8卷集《普希金全集》、译著《雪莱抒情诗全集》、《采果集》、《劳伦斯诗选》等。

汪剑钊(左二),北京外国语大学外国文学研究所教授,比较文学与世界文学专业博士生导师,中国社会科学院外国文学研究所研究员。出版有专著《希望在绝望深处迸发》、《中俄文字之交——俄苏文学与二十世纪中国的新文学》、《阿赫玛托娃传》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》,诗文自选集《诗歌的乌鸦时代》等。

海岸(左一),原名李定军,复旦大学外文学院教授,诗人,主编/译《英汉医学大词典》(2013-2014年度国家社科基金后期资助项目,2014年上海高校服务国家重大战略出版工程项目),《中国当代诗歌前浪》,兼任香港《当代诗坛》(汉英双语版)副主编。代表译著有《狄兰?托马斯诗选》、《塞缪尔?贝克特诗选》等。

近年来,中国文化名人手稿馆在诗人手稿征集方面取得了丰硕的成果。2013年10月集中入藏诗人欧阳江河、西川、翟永明、王寅诗稿,2014年初入藏诗人张烨的全部诗稿和桂兴华政治抒情诗手稿。此次四位名家的联合捐赠是手稿征集在诗歌翻译方面的重要收获。